Monday, May 24, 2004

Blog:你的中文名是什么?

Blog:你的中文名是什么?

来自个人Blog: www.topku.com
Blog:你的中文名是什么?

iBuzzo郑重宣告:

讨厌有人称呼我为"博客",这个网站也不是"博客",一个人和一个人的作品怎么被冠以同一个名字,还是这么恶心的名字,我讨厌"客",我是自己的主人!

..............

我的地盘我做主,好像是动感地带的广告,而这里是空白地带,而不是博客,我再说一次,不要称呼我为博客,我是一个Blogger,用思想,体验来填充这片空白的Blogger.

还有就是Zheng在接受多媒体世界访谈时候,记者的每一个问题言必称博客,而Zheng的回答则全部以Blog代之,结果我在读那文章时,感觉有点滑稽.

Weblog---Blog---Klog---Fotolog(Photolog)---Moblog---Plog,这一个个衍生并延续创造的单词,我们能赋予其准确的中文称谓么?Plog是最近的热门,全称是"Project Log"(不是那个软件:),在The Virtues of Chitchat一文中,作者认为Plog作为一种"项目沟通媒介"能够保持项目团队协调和执行的即时互动/更新.如果单单翻译为"项目博客"之流,多少内涵和智慧被埋没其中?

回到我所要探讨的问题,对于Weblog或者Blog,我们有必要赋以中文名字么?也许你会说照顾到本地化需要应该翻译,但是又怎么解释下列的现象:我们经常说EMail而不说"伊妹儿",我们经常说BBS而不说电子公告板,我们经常说CEO而不说首席执行官---我们我们不能保持说Blog而不是博客之类的名词呢?

无论从发音还是构词角度看,Blog都具备了很好的传播效力,而Blog无疑是一种好东东好应用,EMail如是,BBS如是,CEO如是---既然如此,为什么不能保持其特定的英文称谓在国内推广呢,而非要造成如今CNBlog和Blogchina两大阵营的分裂呢?

有人称呼"Blog",有人称呼"博客",造成的状况是,叫"Blog"的讨厌甚至藐视"博客",而叫"博客"的本身就对Blog不甚了解,自然也就不知道其所言之"博客"="Blog"也.名字的不统一,自然无法集中精力开拓Blog应用.

有许多中文内涵是英文无法表达的,比如关系,英文就有特定的"guanxi"来表达,英文几乎没有任何单词足以囊括其中文意思;反之亦然,英文单词的许多内涵也是我们无法用中文来强硬表达的,况且Blog作为一种发展中的新事物,本身的内涵和外延也在不断扩展中.

对于国人而言,语言沟通始终是对外交流的一个障碍,什么该保持原汁原味,什么该本地化之,解决不好始终是个问题;加上国内惯有的"变味文化策略"---即无论什么东西都要中国特色化一番,如此一来,许多先进的东西比如管理比如创新我们都搞的不伦不类,而更要命的是,中国人的个人国际化进程也因此拖慢.

试问在技术界在商业界,有哪个有着极大国际名望的中国领袖式人物,他始终保持着对新技术和新方法的洞见,且无论在现实还是网络,活跃始终如一,在他周围,聚集中一大批Smart Guys,代表着中国的各个行业,与这个精彩的世界,进行着持续的互动,引领着国内产业的发展呢?

但愿Blog能为我们带来这一切,而首先要解决的,就是关于Blog的统一称谓,先安内了,才能一致攘外也.

PS:一个不是玩笑的玩笑:

Blogger is a guy who has a blog and blogging frequently.

翻译:博客就是一个有个博客并经常博客的人.


Posted by topku at May 23, 2004 04:38 AM | TrackBack
以下是评论:

Comments
不算是建議,只是台灣稍微習慣一點的用法是:

blog:部落格 / 網誌
blogger:部落客
blogosphere:部落圈

Posted by: schee at May 23, 2004 11:00 PM
博客中国(Blogchina.com)
  “博客中国”(Blogchina.com)代表互联网最新发展的“博客(BLOG)”模式,是一个中立、开放和人性化的精选信息资源平台,面向每一位工作繁忙、却需要持续补给知识的人士:企业管理人员、经理人、媒体编辑记者、市场研究人员、产业分析师、证券分析师、风险投资家、投资银行、技术专家、创业者、企业家、科学家、咨询顾问、律师、高等院校师生……
  “博客中国”汇集了汪丁丁、王小东、崔之元、姜奇平、胡泳、孙坚华、王峻涛、谢文、胡延平、李学凌、方兴东、王俊秀等国内第一批术业有专、不断学习、信息渊博和乐于共享思想的博客(Blogger)们,他们将工作、爱好和学习有机结合,通过博客日志(Blog或Weblog),把日常得到、看到和想到的思想精华及时共享出来,“萃取并联接全球最有价值、最相关、最有意思的信息与资源。”使你置身于这个高速变幻的时代,可以在很短的时间内,接触最鲜活的思想,浏览全球范围最好的新闻、文章、评论与报告,准确把握最新的热点、观点、动态和趋势。
  “每天5分钟,为思想加油”,是“博客中国”面向读者的宗旨。我们追求精粹,将繁杂的信息过滤并浓缩为简洁的知识,将漫无边际的机器搜索转变为最精炼的“专家”搜索;我们追求中立,立足全球视野,“最好”是唯一的选择标准;我们追求共享,把自己思想的精华分享给更多的人,是我们最大的快乐;我们追求开放,无意将读者锁定在一个网站内,而是倡导“外面的世界更精彩”,鼓励你在各位博客的导引下,从这里出发,拥抱你最需要的资源。
  博客的繁荣,标志着以“信息共享”为特征的第一代门户,开始正式过渡到以“思想共享”为特征的第二代门户,开始真正凸现网络的知识价值,标志着互联网发展开始步入更高的阶段。我们相信,“博客中国”(Blogchina.com)的出现将正式开启中国的博客时代,启迪中国的博客文化。

Posted by: dxf at May 23, 2004 08:15 PM
在我的中文blog里,我称blog(n.)为“网志”或直接用英文。blog (v.)为“写网志”。我称blogger为“博客”,因为国内的人流行这名字。但我非常不喜欢什么都是“客”,难道我们真的没有更好的字可以用了吗?

Posted by: ls at May 23, 2004 02:10 PM
个人认为台湾的“部落格”说法更好,虽然不知道它怎么出来的

“部落”一词让人想到原始和团体,倒很像BLOG目前在中国的状态
而“格”则让人想起“网格”的概念…
最后,它似乎是最接近原文发音的:)

Posted by: calon at May 23, 2004 10:42 AM
偶也觉得博客这个名词的翻译对大众更好的认识Blog并不好。
偶现在的解决办法是加英文注释:博客(Blogger)/博客(Blog)来指代人和物

Posted by: G.F.Ch’ien at May 23, 2004 09:19 AM
我和zheng的习惯差不多,只用blog不用“博客”,这个翻译有点莫名其妙

Posted by: 瓶子 at May 23, 2004 08:59 AM
hi again, I mentioned this article right here:

http://www.cnblog.org/blog/en/archives/2004_05_23_archive.html#108526885294799555

:)

Posted by: Jenny at May 23, 2004 07:36 AM
呵呵,這個問題我也想過,當時是在寫文章,突然頓了一下,weblog/blog 這個詞要不要寫成中文?要的話那該寫博客(內地)還是部落格(台灣)?如果有香港人來看卻看不懂怎麼辦?

結果是,我從此以後都寫英文 :)

Posted by: Jenny at May 23, 2004 05:04 AM

No comments: